Новости истории и археологии В эпос о Гильгамеше добавлены новые строки

12 октября 2015 г. Историк

Сделка между иракским музеем Сулаймания и контрабандистами оказалась удачной. В результате музей получил клинописную табличку, содержащую ранее неизвестную часть "Эпоса о Гильгамеше".

В 2011 г. музей Сулаймания, расположенный в иракском Курдистане приобрел у известного контрабандиста набор из 80-90 глиняных табличек с клинописью. Подобные сделки для иракских музеев не редкость, таким образом они пытаются хоть как-то вернуть те сокровища, которые были разграблены из музеев и с места раскопок с момента американского вторжения в страну. Профессор кафедры языков и культур Ближнего и Среднего Востока из высшей школы Восточных и Африканских исследований (SOA) при лондонском университете Фарук Аль-Рави нашел одну из этих табличек довольно любопытной. Именно он посоветовал музею приобрести ее за ту сумму, которую запросили контрабандисты - 800 долларов.

Совместно с Эндрю Джорджем, заместителем декана в университете и автором "Эпоса о Гильгамеше. Новый перевод" (2000 г.), Аль-Рави перевел табличку всего за пять дней. Глиняный артефакт был отнесен экспертами Сулаймании к старо-вавилонскому периоду (2003-1595 гг. до н. э.), однако лондонские профессора считают, что он был создан несколько ранее в нео-вавилонский период (626-539 гг. до н. э.).

Переводя клинопись Аль-Рави и Джордж заметили, что текст являет собой знакомый сюжет - историю о Гильгамеше, герое вавилонской поэмы "Эпос о Гильгамеше", признанной первым в мире эпическим и литературным произведением. Сама поэма была записана на глиняных табличках клинописью, каждая новая глава или часть помещалась на новую табличку. Перевод Аль-Рави и Джорджа оказался ранее неизвестной частью "Эпоса...", которая рассказывает о путешествии царя Урука Гильгамеша и Энкиду, созданного богами как соперника Гильгамеша, но ставшего впоследствии его другом, через лес Сидар (обитель богов) в поисках людоеда Хумбаба. Табличка добавила всего 20, ранее неизвестных строк в эпическую историю, описывающих сам лес и его обитателей.

В интервью "Живой науке" Джордж пояснил, что лес, через который идут герои на самом деле не тихое место, он полон пения птиц и цикад, криков обезьян, прыгающих с ветки на ветку. Переводчик заметил, что подобное красочное описание природы - большая редкость в вавилонской поэме.

Новообретенные строки поэмы подтвердили и другие детали, на которые есть ссылки в других частях "Эпоса...". Например, в них указывается, что Энкиду и Хумбаба были друзьями детства, а также показано, что друзья полны раскаяния после убийства великана, поскольку вместе с его гибелью исчез и прекрасный лес. Гильгамеш и Энкиду срубили большой кедр, чтобы забрать его с собой на родину, в Вавилон, а далее Энкиду рассуждает, что вырубать леса и превращать их в пустыню значит поступать противно воле богов. По мнению Джорджа, подобные рассуждения об экологии в принципе редкость для древних литературных памятников.

Глиняная табличка с новой главой из "Эпоса и Гильгамеше" была очищена и отреставрирована и теперь выставляется в музее Сулаймания. Перевод ее текста вместе с комментариями Аль-Рави и Джорджа;был опубликован в 2014 г. в сборнике научных трудов университета Лондона.

Табличка с новым текстом "Эпоса о Гильгамеше". Credit: Farouk Al-Rawi Табличка с новым текстом "Эпоса о Гильгамеше". Credit: Farouk Al-Rawi



Понравилась статья? Поддержите нас донатом. Проект существует на пожертвования и доходы от рекламы