Новости истории и археологии Правда ли, что британский гимн на самом деле французкий?

11 октября 2022 г. Историк

Активизировались слухи об иностранном происхождении английского гимна. Оживление, безусловно, связано с недавней смертью Елизаветы II и восшествием на престол ее сына, короля Карла III, бывшего принца Чарльза. В последнее время прошло много официальных мероприятий, на которых звучал гимн.

Масла в огонь подливают и французы, которым, безусловно, льстит мысль, что английский гимн сочинен ими.

На сайте королевской семьи сказано, что гимн Великобритании в его нынешнем виде сложился к XVIII веку, а слова и музыка, народного авторства, могут относиться к XVII веку.

Впервые публично гимн спели в Лондоне в 1745 году в честь победы войск Карла I над якобитами при Престонпасе.

Согласно теории о французском происхождении, гимн был адаптирован из произведения "Grand Dieu Sauve le Roi" (Боже правый, храни короля), написанного известным французским композитором итальянского происхождения Жаном-Батистом Люлли в 1686 году на выздоровление Людовика XIV. Монарх страдал от свища прямой кишки, и придворный композитор вознес (в песне) хвалу Господу за избавление от хвори.

Людовик XIV. Художник Г. Риго, 1701 г.

В вымышленных мемуарах маркизы де Крики, написанных по разным данным Кузаном де Куршаном, говориться, что британский композитор Гендель якобы скопировал партитуру в 1714 году во время посещения Версаля, а затем перевел слова на английский.

Эксперты, в их числе и Тома Леконт, специалист по музыке эпохи барокко, согласны, что французское и английское произведение чем-то похожи, но это сходство настолько неуловимое, что говорить о нем всерьез не стоит. А вот слова "Боже, храни короля" вполне могут иметь французское происхождение.

Месье Леконт рассказал, что Людовик XIV попросил (приказал?), чтобы все богослужения во Франции заканчивались молитвой за его величество, а именно псалмом 20, стихом 9, который во французской версии Библии звучит как: "Eternel, sauve le roi! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!" (Господь, храни короля! Ответь нам, когда мы просим тебя), в Библии короля Якова: "O Lord, save the king! Answer us when we call upon you", а в русском синодальном переводе как: "Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя".

Удивительно, что с русским переводом у английского и французского нет ничего общего! Это объясняется тем, что российские монархи были поскромнее своих европейских сородичей, и молитвы о себе в текст Священного писания, включать все же не решались.

Месье Леконт предположил, что Карл II, приходившийся Людовику двоюродным братом, и бежавший во Францию от войск Кромвеля в 1651 году, мог знать об этой церковной традиции и перенять ее, после того как вернулся в Англию и снова взошел на престол в 1661 году. Молитва за короля - очень хорошее средство сплочения народа вокруг власти, Карл воспользовался предоставившейся возможностью и тоже повелел заканчивать богослужения просьбой об охранении короля.

Кстати, официального, утвержденного текста английского гимна не существует, поскольку слова складывались и добавлялись постепенно. По традиции, на официальных мероприятиях исполняется только первый куплет. А вот мелодия не изменилась, многие композиторы использовали ее в собственных оригинальных произведениях, среди них Бетховен, Брамс, Гайдн и ... Sex Pistols.



Понравилась статья? Поддержите нас донатом. Проект существует на пожертвования и доходы от рекламы