1. ДАР ПОВАРА ГЕРМЕСУ

 
 

Этот котел, эту вилку и сильно изогнутый также

Крюк для мяса, к нему ложка, чтоб ею мешать,

И опахало из перьев, и таз, что сработан из меди,

Рубящий мясо топор, горло пронзающий нож,

Ковшик для супа и вертелы с ним и для вытиранья

Губку, что под большим в кухне висела ножом,

Пестик двуглавый и ступу из доброго камня, и миску,

Что для хранения в ней мяса служила ему,

Повар Спинтер Гермесу принес, посвятив эти знаки

Прежней работы своей, давние бросив труды.

 
 

2. ЭПИТАФИЯ СТАРУХЕ-ПЬЯНИЦЕ

 
 

Ампелиада-пьянчужка, на палку опершись рукою,

Поводыря на пути старости шаткой своей,

Здесь втихомолку вино из давильни, отжатое только,

Взявши киклопов сосуд, с верхом его налила;

Но осушить не успела; повисла рука, и старушка,

Словно корабль среди вод, тонет в пучине вина.

Но Евтерпа воздвигла ей камень могильный с площадкой

Рядом, где собранный весь сушат теперь виноград.

 
 

3. ВОЗЗВАНИЕ К МЫШАМ

 
 

Мыши, коль вы из-за хлеба явились сюда, то ступайте

К дому другому, ведь мы в хижине бедной живем,

Там вы найдете и сыр, лоснящийся жиром, и смокву

Также сухую, и пир, полный остатков еды.

Если ж на книгах моих вы снова поточите зубы,

Станете плакать, и ваш будет разгул роковым.

 
 

АРИСТОН

 
 

1. Дарителем является повар, который либо состарился, либо стал вольноотпущенником. Пучком перьев в очаге раздували огонь.

 

2. Эпитафия явно фиктивная: пьяная старуха случайно упала в чан с вином, а имя покойной образовано от слова ампелос — «виноград». Сосуд сравнивается с тем огромным кубком, куда Одиссей влил полный мех вина и поднес великану киклопу Полифему. Евтерпа — одна из девяти Муз. Последнее двустишие с упоминанием Музы, возможно, намекает на былую профессию Ампелиды — певицы и гетеры.

 

3. Подражание Леониду (эпигр. № 37).